Если бы не Господь был с нами, -
Да скажет об этом сам Израиль.
Если бы не Господь был с нами,
Когда на нас враги восстали.
2р.
То они тогда истребили бы нас,
Когда возгорелась их ярость на нас,
А воды потопили бы нас,
А воды поглотили бы нас,
Бурный поток прошёл бы над нами.
2р.
Благословен наш Господь, Господь!
Он наша помощь – Господь, Господь!
Он нашу избавил душу,
Завет Свой не нарушив.
Помощь наша – в имени Его, 3р.
Сотворившего небо и землю.
Помощь наша да, да, да, да в имени Его. 2р.
Помощь наша в имени Его,
Сотворившего небо и землю.
Помощь наша в имени Его,
Сотворившего небо и землю.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.